# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021, Nerv Project ASBL # This file is distributed under the same license as the Nerv Tales Network # Documentation package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nerv Tales Network Documentation main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-16 20:25+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:2 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:4 msgid "WCAG 3.0 :cite:p:`WCAG3.0` Gold level" msgstr "WCAG 3.0 :cite:p:`WCAG3.0` niveau Gold" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:5 msgid "" "Conforms to COGA-Usable :cite:p:`COGA-Usable`, UAAG :cite:p:`UAAG` and ATAG :" "cite:p:`ATAG`" msgstr "" "Conformité avec COGA-Usable :cite:p:`COGA-Usable`, UAAG :cite:p:`UAAG` et ATAG :" "cite:p:`ATAG`" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:7 msgid "Compatibility with EN301549 :cite:p:`EN301549` requirements" msgstr "Compatible avec les exigences de EN301549 :cite:p:`EN301549`" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:9 msgid "Client in Qt, Web, telnet, SSH, TUI and audio only" msgstr "Client en Qt, Web, telnet, SSH, TUI et en audio seul" #: ../../source/specifications/accessibility.rst:10 msgid "Hardware client" msgstr "Client matériel" #: ../../source/specifications/accounting.rst:2 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #: ../../source/specifications/accounting.rst:4 msgid "" "Implementing IFRS standard for small and middle-sized organization (but no " "certification)" msgstr "" "Implémentation des standards de l'IFRS pour petites et moyennes organisations " "(mais pas de certification)" #: ../../source/specifications/accounting.rst:6 msgid "Double-entry book-keeping" msgstr "Comptabilité à double entrée" #: ../../source/specifications/accounting.rst:7 msgid "Multi-currency with conversion rates" msgstr "Multiples monnaies avec taux de conversion" #: ../../source/specifications/accounting.rst:8 msgid "" "CO2 equivalent double-entry book-keeping (parallel accounting to manage " "environmental impacts)" msgstr "" "Comptabilité en équivalent CO2 à double-entrée (comptabilité parallèle pour la " "gestion des impacts environnementaux)" #: ../../source/specifications/accounting.rst:10 msgid "Purchases, loans, subscriptions and selling" msgstr "Achats, prêts, abonnements et ventes" #: ../../source/specifications/accounting.rst:11 msgid "Point of sale, with specific screens for catering, libraries, shops, etc." msgstr "" "Point de vente, avec des écrans spécifiques pour les restaurants, les " "bibliothèques, les librairies, les boutiques, etc." #: ../../source/specifications/accounting.rst:13 msgid "Self-service point of sale" msgstr "Point de vente en self-service" #: ../../source/specifications/accounting.rst:14 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminaux de paiement" #: ../../source/specifications/accounting.rst:15 msgid "Legal reporting" msgstr "Rapports légaux" #: ../../source/specifications/accounting.rst:16 msgid "VAT declaration in XML for Belgium" msgstr "Déclaration de la TVA en XML pour la Belgique" #: ../../source/specifications/accounting.rst:17 msgid "Human resources" msgstr "Ressources humaines" #: ../../source/specifications/accounting.rst:18 msgid "Paid and unpaid leaves" msgstr "Congés payés et non-payés" #: ../../source/specifications/accounting.rst:19 msgid "Payroll" msgstr "Bulletins de paie" #: ../../source/specifications/accounting.rst:20 msgid "Taxes calculator (general, specific products, employees, etc.)" msgstr "" "Calcul des taxes (générales, spécifiques à un produit, charges salariales, etc.)" #: ../../source/specifications/accounting.rst:22 msgid "Copyright bills, copyright exemption declarations" msgstr "" "Notes de droit d'auteur, déclarations pour l'exercice des exceptions au droit " "d'auteur" #: ../../source/specifications/communication.rst:2 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: ../../source/specifications/communication.rst:4 msgid "Secure chat and group chat (XMPP backend)" msgstr "Messagerie instantanée privée et en groupe sécurisée (basée sur XMPP)" #: ../../source/specifications/communication.rst:5 msgid "Text, audio and video chatting (XMPP backend)" msgstr "Messagerie par texte, audio et vidéo (basé sur XMPP)" #: ../../source/specifications/communication.rst:6 msgid "Add reactions and replies to messages" msgstr "Ajout de réactions et de réponses aux messages" #: ../../source/specifications/communication.rst:7 msgid "" "Link to documents or other object in Nerv Tales Network (use generic link to " "object)" msgstr "" "Liens vers les documents et autres objets dans Nerv Tales Network (utilisation " "d'un lien générique vers l'objet)" #: ../../source/specifications/communication.rst:9 msgid "Mail client and delivery system" msgstr "Client mail et serveur de distribution" #: ../../source/specifications/communication.rst:10 msgid "Share email folders and addresses with other users" msgstr "" "Partage de dossiers et d'adresses de courriel avec les autres utilisateurs" #: ../../source/specifications/communication.rst:12 msgid "" "Confidential emails must disappear after the first user set it as it (like " "disability proof)" msgstr "" "Les courriels confidentiels doivent disparaître après que le premier " "utilisateur l'a indiqué (comme pour une preuve de handicap)" #: ../../source/specifications/communication.rst:14 msgid "Convert emails to tickets, save attachments as documents" msgstr "" "Conversion des courriels en tâches, sauvegarde des pièces jointes en documents" #: ../../source/specifications/communication.rst:16 msgid "SMTP, IMAP, EAS and JMAP compatibility" msgstr "Compatibilité avec SMTP, IMAP, EAS et JMAP" #: ../../source/specifications/communication.rst:17 msgid "Contact management with tags and groups (CardDAV compatibility)" msgstr "Gestion des contacts avec tags et groupes (compatible CardDAV)" #: ../../source/specifications/communication.rst:19 msgid "Birthday announcements" msgstr "Annonce des anniversaires" #: ../../source/specifications/communication.rst:20 msgid "Event management and sharing (CalDAV compatibility)" msgstr "Gestion et partage des évènements (compatible CalDAV)" #: ../../source/specifications/communication.rst:22 msgid "Calendar management (internal and external)" msgstr "Gestion de calendrier (interne et externe)" #: ../../source/specifications/communication.rst:23 msgid "Online registration to event/adviser" msgstr "" "Enregistrement en ligne à un évènement ou d'un rendez-vous avec un conseiller" #: ../../source/specifications/communication.rst:24 msgid "Contact forms" msgstr "Formulaires de contact" #: ../../source/specifications/communication.rst:25 msgid "" "Bulletin board system with hierarchical categories (mixing with XMPP group " "chat) - public and private boards" msgstr "" "Système de forum avec catégories hiérarchiques (à mixer avec la messagerie " "XMPP) - forums publics et privés" #: ../../source/specifications/communication.rst:28 msgid "Phone calls (can write textual notes during a call) with SIP compatibility" msgstr "" "Appels téléphoniques (possibilité d'écrire des notes textuelles durant l'appel) " "avec compatibilité SIP" #: ../../source/specifications/communication.rst:30 msgid "Communication with federated instances (XMPP chat)" msgstr "Communication avec des instances fédérées (via XMPP)" #: ../../source/specifications/communication.rst:32 msgid "Ticket management" msgstr "Gestion de tâches" #: ../../source/specifications/communication.rst:33 msgid "Notifications (XMPP ?)" msgstr "Notifications (XMPP ?)" #: ../../source/specifications/documents.rst:2 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../../source/specifications/documents.rst:4 msgid "Documents in standard and simplified languages" msgstr "Documents en langue classique ou simplifiée (FALC)" #: ../../source/specifications/documents.rst:5 msgid "Documents in sign languages" msgstr "Documents en langue des signes" #: ../../source/specifications/documents.rst:6 msgid "In video, audio or text" msgstr "En vidéo, audio ou texte" #: ../../source/specifications/documents.rst:7 msgid "Read with speech synthesis or audio files" msgstr "Lecture avec une synthèse vocale ou par fichiers audio" #: ../../source/specifications/documents.rst:8 msgid "Subtitles for video" msgstr "Sous-titrage des vidéos" #: ../../source/specifications/documents.rst:9 msgid "Audio-description for video" msgstr "Audio-description des vidéos" #: ../../source/specifications/documents.rst:10 msgid "Text-description for video" msgstr "Description textuelle des vidéos" #: ../../source/specifications/documents.rst:11 msgid "Transcription of video" msgstr "Transcription des vidéos" #: ../../source/specifications/documents.rst:12 msgid "Bibliography management" msgstr "Gestion de bibliographie" #: ../../source/specifications/documents.rst:13 msgid "Citation management" msgstr "Gestionnaire de citations" #: ../../source/specifications/documents.rst:14 msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #: ../../source/specifications/documents.rst:15 msgid "" "Highlight current sentence in multimedia presentation (like audio+text or video" "+text or audio+video+text)" msgstr "" "Mise en surbrillance de la phrase en cours dans un affichage multimédia (audio" "+texte ou vidéo+texte ou audio+vidéo+texte)" #: ../../source/specifications/documents.rst:18 msgid "" "Styles for descriptions, dialogues, actions and other types of paragraphs/" "sentences" msgstr "" "Présentation différenciée des descriptions, dialogues, actions et autres types " "de paragraphes/phrases" #: ../../source/specifications/documents.rst:20 msgid "Styles for verbs, nouns, and other grammatical functions" msgstr "" "Présentation différenciée des verbes, noms, et autres fonctions grammaticales" #: ../../source/specifications/documents.rst:22 msgid "Style for grammatical groups" msgstr "Présentation groupée des groupes nominaux" #: ../../source/specifications/documents.rst:23 msgid "Add little images and sounds for better comprehension" msgstr "Ajout de petites images et de sons pour une meilleure compréhension" #: ../../source/specifications/documents.rst:25 msgid "Alt text for images (mandatory)" msgstr "Texte alternatif (obligatoire) pour les images" #: ../../source/specifications/documents.rst:26 msgid "Manage translations" msgstr "Gestion des traductions" #: ../../source/specifications/documents.rst:27 msgid "DRM and encryption" msgstr "DRM et chiffrement" #: ../../source/specifications/documents.rst:28 msgid "Credentials and classification (secret and zone level)" msgstr "Habilitation et classification (niveau de confidentialité et zone)" #: ../../source/specifications/documents.rst:30 msgid "Versioning (with git)" msgstr "Gestion des versions (avec git)" #: ../../source/specifications/documents.rst:31 msgid "Dictionary (with synonyms)" msgstr "Dictionnaire (avec synonymes)" #: ../../source/specifications/documents.rst:32 msgid "Digital and physical documents (link with stocks)" msgstr "Documents physiques et numériques (lien vers les stocks)" #: ../../source/specifications/documents.rst:33 msgid "External and internal use, licensing" msgstr "Gestion des licences et des usages internes et externes" #: ../../source/specifications/documents.rst:34 msgid "Peer-adaptation with other organizations" msgstr "Adaptation coordonnée entre plusieurs organisations" #: ../../source/specifications/documents.rst:35 msgid "" "Share by link, with other users, with federated instance, by mail, by chat or " "by DODP (if permitted, DRMize or encrypt if needed)" msgstr "" "Partage par lien, avec d'autres utilisateurs, via la fédération d'instances, " "par mail, par messagerie ou par DODP (si permis, avec DRM ou chiffrement si " "besoin)" #: ../../source/specifications/documents.rst:38 msgid "WebDAV synchronization" msgstr "Synchronisation WebDAV" #: ../../source/specifications/documents.rst:39 msgid "Slide show for photo" msgstr "Diaporama des photos" #: ../../source/specifications/documents.rst:40 msgid "" "Compatibility with PDF, ePub, HTML, RTF, RST, Markdown, docx, doc, xls, xlsx, " "odt, ods and DAISY" msgstr "" "Compatible avec PDF, ePub, HTML, RTF, RST, Markdown, docx, doc, xls, xlsx, odt, " "ods et DAISY" #: ../../source/specifications/documents.rst:42 msgid "Connector for OCR" msgstr "Connecteur pour la reconnaissance de caractères (OCR)" #: ../../source/specifications/documents.rst:43 msgid "Automatic and manual classification by hierarchical tags" msgstr "Classement automatique ou manuelle par tag hieŕarchique" #: ../../source/specifications/documents.rst:45 msgid "Printing to authorized printers (standard, label, braille)" msgstr "" "Impression directe vers les imprimantes autorisées (standard, à étiquette ou " "braille)" #: ../../source/specifications/documents.rst:48 msgid "Document creation:" msgstr "Création de documents :" #: ../../source/specifications/documents.rst:50 msgid "Raw, vi and WYSIWYG mode" msgstr "Texte brut, mode vi et WYSIWYG" #: ../../source/specifications/documents.rst:51 msgid "Add video track, synchronize with text" msgstr "Ajout de piste vidéo, synchronisation avec le texte" #: ../../source/specifications/documents.rst:52 msgid "Add audio track, synchronize with text" msgstr "Ajout de piste audio, synchronisation avec le texte" #: ../../source/specifications/documents.rst:53 msgid "Multi-track audio/video editor (with simple tools)" msgstr "Éditeur multi-piste pour l'audio et la vidéo (outils simples)" #: ../../source/specifications/documents.rst:54 msgid "Add images (alt mandatory, option if images is only to help comprehension)" msgstr "" "Ajout d'images (texte alternatif obligatoire, ou optionnel si les images ne " "servent qu'à aider à la compréhension)" #: ../../source/specifications/documents.rst:56 msgid "Import existing audio or video clip" msgstr "Import de clips audio et vidéo existants" #: ../../source/specifications/documents.rst:57 msgid "Import existing text" msgstr "Import de texte" #: ../../source/specifications/documents.rst:58 msgid "Import existing images" msgstr "Import d'images" #: ../../source/specifications/documents.rst:59 msgid "Organize titles" msgstr "Organisation des titres" #: ../../source/specifications/documents.rst:60 msgid "" "Characters, items, arenas, connections, scenes, episodes/chapters, symbols and " "themes sheets" msgstr "" "Fiches personnages, items, arènes, connections, scènes, épisodes/chapitres, " "symboles et thème" #: ../../source/specifications/documents.rst:62 msgid "Dictionary and synonyms" msgstr "Dictionnaire et synonymes" #: ../../source/specifications/documents.rst:63 msgid "Translation interface" msgstr "Interface de traduction" #: ../../source/specifications/documents.rst:64 msgid "Diagram editor (general, network, sequences, user activities)" msgstr "Éditeur de schémas (général, réseau, séquences, activités)" #: ../../source/specifications/documents.rst:66 msgid "Bibliography editor" msgstr "Éditeur de bibliographie" #: ../../source/specifications/documents.rst:68 msgid "For stories and fictions:" msgstr "Pour les histoires et la fiction :" #: ../../source/specifications/documents.rst:70 msgid "Resumes available" msgstr "Disponibilité des résumés" #: ../../source/specifications/documents.rst:71 msgid "Character, arena, item sheets updated during the reading" msgstr "Fiches personnages, arènes et items mises à jour durant la lecture" #: ../../source/specifications/documents.rst:73 msgid "Maps with characters" msgstr "Carte de la scène avec les personnages" #: ../../source/specifications/documents.rst:74 msgid "List of characters in scene" msgstr "Liste des personnages dans la scène" #: ../../source/specifications/documents.rst:75 msgid "Timeline with events" msgstr "Ligne du temps avec les évènements" #: ../../source/specifications/documents.rst:76 msgid "Avatar for each character, item and arena" msgstr "Avatar pour chaque personnage, item et arène" #: ../../source/specifications/documents.rst:77 msgid "Display avatar on each dialogue line" msgstr "Affiche l'avatar pour chaque ligne de dialogue" #: ../../source/specifications/documents.rst:78 msgid "Display avatar on each reference" msgstr "Affiche l'avatar sur chaque référence" #: ../../source/specifications/documents.rst:79 msgid "Display mood when changing" msgstr "Affiche l'état émotionnel quand il change" #: ../../source/specifications/documents.rst:80 msgid "Classic and visual novel presentation" msgstr "Présentation classique ou visual novel" #: ../../source/specifications/documents.rst:82 msgid "Metadata:" msgstr "Métadonnées :" #: ../../source/specifications/documents.rst:84 msgid "Compatibility with RDA :cite:p:`RDA`," msgstr "Compatible avec RDA :cite:p:`RDA`," #: ../../source/specifications/documents.rst:85 msgid "Peering with other instances" msgstr "Mise à jour avec les autres instances" #: ../../source/specifications/documents.rst:86 msgid "" "Synchronizing with other catalogs (OPAC, LRM, Fediverse, Vidiverse, Electre, " "Dilibel, Dilicom, PRISM and others)" msgstr "" "Synchronisation avec les autres catalogues : (OPAC, LRM, Fediverse, Vidiverse, " "Electre, Dilibel, Dilicom, PRISM et autres)" #: ../../source/specifications/documents.rst:89 msgid "" "Compatibility with ISBD, MARC21, MarcXML, UNIMARC, INTERMARC, DID - Digital " "Item Declaration, DCMI, BIBFRAME, MODS, EAD, METS, PREMIS, MPEG21-DIDL, RDA, " "RDA-FR, FRAD, FRSAD, FRBR and LRM" msgstr "" "Compatible avec ISBD, MARC21, MarcXML, UNIMARC, INTERMARC, DID - Digital Item " "Declaration, DCMI, BIBFRAME, MODS, EAD, METS, PREMIS, MPEG21-DIDL, RDA, RDA-FR, " "FRAD, FRSAD, FRBR et LRM" #: ../../source/specifications/documents.rst:94 msgid "Support of ISBN, ISSN and EAN" msgstr "Support de ISBN, ISSN et EAN" #: ../../source/specifications/documents.rst:95 msgid "Recommendation" msgstr "Recommandations" #: ../../source/specifications/documents.rst:96 msgid "Difficulty level (syntax, vocabulary, spelling, specialization)" msgstr "" "Niveau de difficulté (syntaxe, vocabulaire, prononciation, spécialisation)" #: ../../source/specifications/documents.rst:99 msgid "Copyright (only European laws):" msgstr "Gestion du droit d'auteur (seulement la législation européenne)" #: ../../source/specifications/documents.rst:101 msgid "Prepare declarations for copyright collects" msgstr "Préparation des déclarations pour la collecte des droits d'auteur" #: ../../source/specifications/documents.rst:102 msgid "" "Manage licenses, number of digital copies, number of days of loans, number of " "loans, number of digitalizations, number of photocopies (with pages ranges)" msgstr "" "Gestion des licences, nombre de copies numériques, nombre de jours de prêts, " "nombre de numérisations, nombre de photocopies (avec les pages)" #: ../../source/specifications/documents.rst:106 msgid "DRM (LCP), encryption, PDTB and tokens management" msgstr "Gestion des DRM (LCP), du chiffrement, de PDTB et des jetons" #: ../../source/specifications/documents.rst:107 msgid "Warns about obligation of anti-copy paper" msgstr "Avertit en cas d'obligation d'usage d'un papier anti-copie" #: ../../source/specifications/documents.rst:108 msgid "Manage copyright exemptions with legal requirements (with forms)" msgstr "" "Gestion des exceptions au droit d'auteur avec les critères légaux (par " "formulaires)" #: ../../source/specifications/documents.rst:111 msgid "For all exemptions:" msgstr "Pour toutes les exceptions :" #: ../../source/specifications/documents.rst:113 msgid "Not in public domain" msgstr "Pas dans le domaine public" #: ../../source/specifications/documents.rst:114 msgid "License is less permissive than the exemption" msgstr "La licence est plus restrictive que l'exception" #: ../../source/specifications/documents.rst:115 msgid "Not for commercial use" msgstr "Pas d'usage commercial" #: ../../source/specifications/documents.rst:116 msgid "Exemption is for a limited number of special cases" msgstr "L'exception vaut pour un nombre limité de cas spécifiques" #: ../../source/specifications/documents.rst:117 msgid "Do not strike a blow at normal business" msgstr "Ne porte pas atteinte à l'exploitation normale" #: ../../source/specifications/documents.rst:118 msgid "Do not harm legitimate interest of holder of the right" msgstr "Ne porte pas atteinte aux intérêts légitimes de l'ayant-droit" #: ../../source/specifications/documents.rst:121 msgid "Exemption for adaptation for disabled people:" msgstr "Exception pour adaptation pour handicap :" #: ../../source/specifications/documents.rst:123 msgid "Authorization of legal entity" msgstr "Autorisation légale de l'entité" #: ../../source/specifications/documents.rst:124 msgid "Link to a legal license or a book in stock" msgstr "Lien vers une licence en cours ou vers un livre en stock" #: ../../source/specifications/documents.rst:125 msgid "No adaptation in standard market" msgstr "Pas de format accessible dans le marché standard" #: ../../source/specifications/documents.rst:126 msgid "" "Restrict reproduction, distribution, communication and disposal (DRM, " "encryption, anti-copy paper or ink, braille)" msgstr "" "Restriction à la reproduction, à la distribution, à la communication et à la " "mise à disposition (DRM, chiffrement, papier ou encre anti-copie, braille)" #: ../../source/specifications/documents.rst:129 msgid "Diligently adapt" msgstr "Adapté avec diligence" #: ../../source/specifications/documents.rst:130 msgid "Display all requirements on the web sites (with automatic refresh)" msgstr "" "Affichage de toutes les conditions sur le site web (avec rafraîchissement " "automatique)" #: ../../source/specifications/documents.rst:132 msgid "Link to the membership of beneficiary" msgstr "Lien vers l'adhésion du bénéficiaire" #: ../../source/specifications/documents.rst:133 msgid "Active proof of disability of beneficiary" msgstr "Preuve active du handicap" #: ../../source/specifications/documents.rst:134 msgid "Active license on adaptation" msgstr "Licence active de l'adaptation elle-même" #: ../../source/specifications/documents.rst:136 msgid "Submission for editing:" msgstr "Soumission pour édition :" #: ../../source/specifications/documents.rst:138 msgid "Limit by dates and categories" msgstr "Limitation par date et par catégorie" #: ../../source/specifications/documents.rst:139 msgid "Check-list for requirements" msgstr "Liste de contrôle des prérequis" #: ../../source/specifications/documents.rst:140 msgid "Form with personal data and selection of committee" msgstr "Formulaire avec les données personnelles et sélection du comité" #: ../../source/specifications/documents.rst:141 msgid "Add document, automatically convert to internal structure" msgstr "Ajout de document avec conversion automatique vers le format interne" #: ../../source/specifications/documents.rst:143 msgid "Check if new format is correct" msgstr "Vérification de la conversion" #: ../../source/specifications/documents.rst:144 msgid "Personal account for submitter" msgstr "Compte personnel de l'auteur ou de l'autrice" #: ../../source/specifications/documents.rst:145 msgid "" "Traceability of reading and decision process, with reporting to the submitter" msgstr "" "Traçabilité de la lecture et du processus décisionnel, avec notification de la " "personne ayant soumis le manuscrit" #: ../../source/specifications/documents.rst:147 msgid "Number of documents to review before in the submitter report" msgstr "Affichage du nombre de documents à lire avant celui déposé" #: ../../source/specifications/documents.rst:149 msgid "Decisions are anonymous, no private data to review a manuscript" msgstr "" "Les décisions sont anonymes, pas de données privées lors de la lecture du " "manuscrit" #: ../../source/specifications/documents.rst:151 msgid "Template for contracts" msgstr "Modèles de contrat" #: ../../source/specifications/documents.rst:152 msgid "" "If used by authors: follow-up to your submissions in your own instance, manage " "contracts and accounting" msgstr "" "Si l'auteur ou l'autrice a sa propre instance : suivi des soumissions, des " "contrats et de la comptabilité" #: ../../source/specifications/documents.rst:155 msgid "" "See also stock and items management for other properties of physical documents." msgstr "" "Voir aussi la gestion des stocks et des items pour d'autres caractéristiques " "des documents physiques." #: ../../source/specifications/help.rst:2 msgid "Help management" msgstr "Gestion de l'aide" #: ../../source/specifications/help.rst:4 msgid "Internal and external help and documentation system" msgstr "Système de documentation, aide interne ou externe à l'organisation" #: ../../source/specifications/help.rst:6 msgid "Ticketing system and contact forms" msgstr "Système de questions et de formulaires de contact" #: ../../source/specifications/help.rst:7 msgid "Send notifications" msgstr "Envoi de notifications" #: ../../source/specifications/help.rst:8 msgid "Questions and answers" msgstr "Questions et réponses" #: ../../source/specifications/help.rst:9 msgid "Documentation, blog and website management" msgstr "Gestion documentaire, de blog et de site web" #: ../../source/specifications/help.rst:10 msgid "Chat (see :doc:`communication`)" msgstr "Messagerie instantanée (voir :doc:`communication`)" #: ../../source/specifications/help.rst:11 msgid "Bulletin board system (see :doc:`communication`)" msgstr "Système de forums (voir :doc:`communication`)" #: ../../source/specifications/help.rst:12 msgid "Knowledge management" msgstr "Base de connaissance" #: ../../source/specifications/help.rst:13 msgid "Record in beneficiary/user file" msgstr "Suivi dans le fichier du/de la bénéficiaire" #: ../../source/specifications/help.rst:14 msgid "" "Credentials on sensitive data depending on level of privacy (health data in " "database)" msgstr "" "L'habilitation sur les données sensibles dépend du niveau de confidentialité " "(données de santé en base de données)" #: ../../source/specifications/help.rst:16 msgid "Private messages to personal adviser" msgstr "Messages privés vers le conseiller ou la conseillère du bénéficiaire" #: ../../source/specifications/help.rst:17 msgid "ITIL implementation of service center" msgstr "Implémentation du centre de service ITIL" #: ../../source/specifications/help.rst:18 msgid "GDPR complaints in separated channel" msgstr "Gestion des plaintes GDPR dans un processus séparé" #: ../../source/specifications/help.rst:19 msgid "Security complaints in separated channel" msgstr "Gestion des plaintes de sécurité dans un processus séparé" #: ../../source/specifications/help.rst:20 msgid "" "Public legal information management (DPO, privacy, terms of use, terms of sale, " "address, legal identifiers, etc.)" msgstr "" "Gestion des informations publiques légales (DPO, confidentialité, conditions " "d'utilisation et de vente, adresse, identifiants légaux, etc.)" #: ../../source/specifications/help.rst:23 msgid "" "Internal legal information management (anti-harassment, anti-bribery, human " "resources documentation, emergency documentation)" msgstr "" "Gestion des informations légales internes (anti-harcèlement, anti-corruption, " "documentation des ressources humaines et des urgences)" #: ../../source/specifications/help.rst:26 msgid "Quality documentation, process documentation" msgstr "Documentation qualité, documentation des process" #: ../../source/specifications/help.rst:27 #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:23 msgid "Disaster recovery plan" msgstr "Plan de reprise d'activité" #: ../../source/specifications/help.rst:28 msgid "Crisis communication manual" msgstr "Manuel de communication de crise" #: ../../source/specifications/index.rst:2 msgid "Specifications" msgstr "Spécifications" #: ../../source/specifications/index.rst:4 msgid "" "You'll find all specifications for future features here. The documentation is " "removed from this document when the feature is implemented, and rewritten into " "developing, administration and user manuals." msgstr "" "Vous trouverez toutes les spécifications des prochaines fonctionnalités ici. La " "documentation est retirée de ce document dès que la fonctionnalité est " "implémentée, et est réécrite dans les manuels de développement, " "d'administration et d'utilisation." #: ../../source/specifications/learning.rst:2 msgid "Learning" msgstr "Apprentissage" #: ../../source/specifications/learning.rst:4 msgid "Room management" msgstr "Gestion des salles" #: ../../source/specifications/learning.rst:5 msgid "Planning management" msgstr "Gestion des plannings" #: ../../source/specifications/learning.rst:6 msgid "Student management, grading" msgstr "Gestion des étudiants, des bulletins de note" #: ../../source/specifications/learning.rst:7 msgid "Lessons, exams and exercises" msgstr "Leçons, examens et exercices" #: ../../source/specifications/learning.rst:8 msgid "Incorporate other documents" msgstr "Ajout d'autres documents" #: ../../source/specifications/learning.rst:9 msgid "Learner projects" msgstr "Projets personnels d'apprentissage" #: ../../source/specifications/learning.rst:10 msgid "For learning in centre or online" msgstr "Pour apprentissage en centre ou en ligne" #: ../../source/specifications/projects.rst:2 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../../source/specifications/projects.rst:4 msgid "Objectives, quality, risk and task management per project" msgstr "Gestion des objectifs, de la qualité, du risque et des tâches par projet" #: ../../source/specifications/projects.rst:6 msgid "Specific funds for project" msgstr "Fonds spécifiques par projet" #: ../../source/specifications/projects.rst:7 msgid "Time sheets per project" msgstr "Feuilles de temps par projet" #: ../../source/specifications/projects.rst:8 msgid "Services and products of project (purchases and selling)" msgstr "Produits et services du projet (achat et vente)" #: ../../source/specifications/projects.rst:9 msgid "Grant management and reporting" msgstr "Gestion et rapport des subsides" #: ../../source/specifications/projects.rst:10 msgid "Event and convention management" msgstr "Gestion des évènements et des conventions" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:2 msgid "Quality and risk management" msgstr "Gestion de la qualité et du risque" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:4 msgid "Define quality requirements" msgstr "Définition des critères de qualité" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:5 msgid "Internal documentation for process" msgstr "Documentation interne des process" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:6 msgid "Manage PDCA cycles" msgstr "Gestion des cycles PDCA" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:7 msgid "SLR and SLA management" msgstr "Gestion des SLA et des SLR" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:8 msgid "Catalog of services and products" msgstr "Catalogue des services et des produits" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:9 msgid "Test management" msgstr "Gestion des tests" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:10 msgid "Audit management" msgstr "Gestion des audits" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:11 msgid "Create objectives for company or by projects" msgstr "Création des objectifs au niveau de l'organisation ou par projet" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:12 msgid "Set tags on objectives (like GDPR, ISO27001, etc.)" msgstr "Ajout de tags sur les objectifs (par exemple GDPR, ISO27001, etc.)" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:13 msgid "" "Manage tickets, feedbacks and incidents with levels of priority, of frequency " "and of seriousness" msgstr "" "Gestion des problèmes, retours et incidents avec des niveaux de priorité, de " "fréquence et de gravité" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:16 msgid "Set indicators automatically or manually" msgstr "Ajout d'indicateurs automatiquement ou manuellement" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:17 msgid "Manage impact of decision, incident, or indicator" msgstr "Gestion des impacts des décisions, des incidents ou des indicateurs" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:18 msgid "Treatment of risks with evaluation on objectives, risks, and costs" msgstr "" "Traitement des risques avec évaluation sur les objectifs, les risques et les " "coûts" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:20 msgid "Evaluation of social and environmental impacts" msgstr "Évaluation des impacts sociaux et environnementaux" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:21 msgid "Create templates of objectives and risks" msgstr "Création de modèles d'objectifs et de risques" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:22 msgid "Complete ITIL implementation" msgstr "Implémentation complète d'ITIL" #: ../../source/specifications/quality_risk.rst:24 msgid "Online surveys (anonymous and non-anonymous)" msgstr "Sondages en ligne (anonymes et non-anonymes)" #: ../../source/specifications/security.rst:2 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../../source/specifications/security.rst:4 msgid "Encrypted database" msgstr "Base de données chiffrée" #: ../../source/specifications/security.rst:5 msgid "Encrypted hashed passwords" msgstr "Mots de passe hachés puis chiffrés" #: ../../source/specifications/security.rst:6 msgid "Separate server for key management" msgstr "Serveur séparé pour la gestion des clés" #: ../../source/specifications/security.rst:7 msgid "Update database when a key expires" msgstr "Mise à jour de la base de données à l'expiration d'une clé" #: ../../source/specifications/security.rst:8 msgid "Credentials management" msgstr "Gestion des habilitations" #: ../../source/specifications/security.rst:9 msgid "Limit to two Security Officers" msgstr "Limite à deux Security Officiers" #: ../../source/specifications/security.rst:10 msgid "Two-factor authentication for all operations" msgstr "Authentification à deux facteurs pour toutes les opérations" #: ../../source/specifications/security.rst:11 msgid "Three or four-factor authentication for sensitive operations" msgstr "" "Authentification à triple ou quatre facteurs pour les opérations sensibles" #: ../../source/specifications/security.rst:13 msgid "Send notification to user when accessing on sensitive private data" msgstr "" "Envoi de notification au bénéficiaire lors de l'accès à une donnée privée " "sensible" #: ../../source/specifications/security.rst:15 msgid "List of private data" msgstr "Liste des données privées" #: ../../source/specifications/security.rst:16 msgid "Auto-expiration of private data with anonymization" msgstr "Expiration automatique des données privées avec anonymisation" #: ../../source/specifications/security.rst:17 msgid "" "Technician mode to help users, with no displayed data or fictive data (except " "with agreement of user and security officer)" msgstr "" "Mode technicien pour aider, sans affichage de données ou avec des données " "fictives (sauf avec accord de l'utilisateur ou de l'utilisatrice et d'un " "Security Officier)" #: ../../source/specifications/security.rst:20 msgid "" "Digital rights management (LCP) or encryption of all documents except public " "documents" msgstr "DRM (LCP) ou chiffrement de tous les documents sauf les documents publics" #: ../../source/specifications/security.rst:22 msgid "Archive classification (restricted, secret, top secret levels)" msgstr "Archives classifiées (niveaux restreint, secret, top secret)" #: ../../source/specifications/services.rst:2 msgid "Online services" msgstr "Services en ligne" #: ../../source/specifications/services.rst:4 msgid "e-shop" msgstr "Boutique en ligne" #: ../../source/specifications/services.rst:5 msgid "e-library" msgstr "Bibliothèque en ligne" #: ../../source/specifications/services.rst:6 msgid "e-learning" msgstr "Formation en ligne" #: ../../source/specifications/services.rst:7 msgid "Accessible queue management in reception" msgstr "Gestion de file accessible à l'accueil" #: ../../source/specifications/services.rst:8 msgid "Public mural screens and vocal announcements" msgstr "Grand écran pour le public avec annonces vocales" #: ../../source/specifications/services.rst:9 msgid "Time sheets" msgstr "Feuilles de temps" #: ../../source/specifications/services.rst:10 msgid "On-site services with travel expenses" msgstr "Services sur site avec frais de déplacement" #: ../../source/specifications/services.rst:11 msgid "Custom reporting of actions in beneficiary file" msgstr "Rapport personnalisable des actions dans le fichier du/de la bénéficiaire" #: ../../source/specifications/services.rst:12 msgid "Hotline management" msgstr "Gestion de l'assistance téléphonique" #: ../../source/specifications/services.rst:13 msgid "Subscription management" msgstr "Gestion des abonnements" #: ../../source/specifications/services.rst:14 msgid "Capacity supervision" msgstr "Supervision de la capacité" #: ../../source/specifications/services.rst:15 msgid "Implementation of ITIL and ISO9001 requirements but no certification" msgstr "Implémentation des critères ITIL et ISO9001 mais sans certification" #: ../../source/specifications/services.rst:17 msgid "Catering" msgstr "Restaurant" #: ../../source/specifications/stocks.rst:2 msgid "Stocks and items" msgstr "Stocks et items" #: ../../source/specifications/stocks.rst:4 msgid "" "Items can be books, historical art, historical monuments, digital books, video, " "CD, DVD, or what you want" msgstr "" "Les items peuvent être des livres, des œuvres historiques, des bâtiments " "historiques, des livres numériques, des vidéos, des CD, des DVD ou ce que vous " "voulez" #: ../../source/specifications/stocks.rst:7 msgid "List all previous and current owners (if needed)" msgstr "Liste de tous les propriétaires passés et courants (si nécessaire)" #: ../../source/specifications/stocks.rst:8 msgid "List all restorations and corresponding reports" msgstr "Liste de toutes les restaurations et des rapports correspondants" #: ../../source/specifications/stocks.rst:9 msgid "Requirements for preservation, transport and exhibition" msgstr "Conditions de conservation, de transport et d'exposition" #: ../../source/specifications/stocks.rst:11 msgid "Insurance management for preservation, transport and exhibition" msgstr "Gestion des assurances pour la conservation, le transport et l'exposition" #: ../../source/specifications/stocks.rst:13 msgid "" "Security management for preservation, transport and exhibition - connecting to " "alarm systems" msgstr "" "Gestion de la sécurité pour la conservation, le transport et l'exposition - " "connexion au système d'alarme" #: ../../source/specifications/stocks.rst:15 msgid "" "Set context of archeological discovery with reports, photo, illustration, links " "to articles" msgstr "" "Contexte de la découverte archéologique avec rapports, photos, illustrations et " "liens vers les articles" #: ../../source/specifications/stocks.rst:17 msgid "Linked bibliography and documents" msgstr "Bibliographie et documents liés" #: ../../source/specifications/stocks.rst:18 msgid "Derivative and composed manufactured products" msgstr "Produits dérivés ou composés" #: ../../source/specifications/stocks.rst:19 msgid "" "Number of items in stock with individual sheet if historical item or secondhand" msgstr "" "Nombre d'items en stock avec fiche individuelle pour les items historiques ou " "de deuxième main" #: ../../source/specifications/stocks.rst:21 msgid "Place in stock, in shop or in shelves" msgstr "Localisation en stock, en boutique et sur l'étagère" #: ../../source/specifications/stocks.rst:22 msgid "Alerts on minimum and maximum limit in stocks or in shelves" msgstr "Alertes sur les minimums et maximums en stock ou en étagère" #: ../../source/specifications/stocks.rst:24 msgid "Maps of stocks, route for employees to prepare orders" msgstr "" "Cartes des entrepôts, calcul d'itinéraire pour la préparation des commandes" #: ../../source/specifications/stocks.rst:25 msgid "Print labels for shipping" msgstr "Impression des étiquettes pour le transport" #: ../../source/specifications/stocks.rst:26 msgid "Manage RMA, serial numbers and guarantee" msgstr "Gestion des retours, des numéros de série et des garanties" #: ../../source/specifications/stocks.rst:27 msgid "Special stock units (for packages)" msgstr "Unités spéciales de stockage (pour les lots)" #: ../../source/specifications/stocks.rst:28 msgid "Expiry date and queue management (LIFO, FIFO, etc.)" msgstr "Gestion des dates d'expiration et des files (LIFO, FIFO, etc.)" #: ../../source/specifications/stocks.rst:29 msgid "" "Automatically update stocks on shipping and reception, projected stocks with " "current in and out orders" msgstr "" "Mise à jour automatique des stocks lors de l'envoi et de la réception, stocks " "prévisionnels avec les commandes en cours" #: ../../source/specifications/stocks.rst:32 msgid "Provisioning contracts with libraries by adding a panel of titles" msgstr "" "Mise à jour des contrats automatique avec les librairies par ajout d'un panel " "de titres" #: ../../source/specifications/stocks.rst:34 msgid "Interact with other stock solutions (like Kardex)" msgstr "Interaction avec les autres systèmes de stockage (comme Kardex)" #: ../../source/specifications/stocks.rst:35 msgid "Display informations on big screens in stocks (configurable)" msgstr "" "Affichage des informations sur grand écran dans les entrepôts (configurable)" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:2 msgid "Synchronization and API" msgstr "Synchronisation et API" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:4 msgid "Mail synchronization with SMTP, IMAP, EAS and JMAP" msgstr "Synchronisation des mails avec SMTP, IMAP, EAS et JMAP" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:5 msgid "Print automatically" msgstr "Impression automatique" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:6 msgid "" "Contact, calendar and file synchronization with JMAP, CalDAV, CardDAV and WebDAV" msgstr "" "Synchronisation des contacts, des calendriers et des fichiers avec JMAP, " "CalDAV, CardDAV et WebDAV" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:8 msgid "SmartSync compatibility" msgstr "Compatibilité SmartSync" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:9 msgid "REST API (documented)" msgstr "API REST documentée" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:10 msgid "GraphQL API" msgstr "API GraphQL" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:11 msgid "DODP - Daisy Online Delivery Protocol" msgstr "DODP - Daisy Online Delivery Protocol" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:12 msgid "XMPP for instant messages, audio and video chat" msgstr "Messagerie instantanée, audio et vidéo par XMPP" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:13 msgid "OMEMO support" msgstr "Support de OMEMO" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:14 msgid "SIP for phone calls" msgstr "Appels téléphoniques par SIP" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:15 msgid "LDAP and ActiveDirectory compatibility" msgstr "Compatibilité LDAP et ActiveDirectory" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:16 msgid "KMIP protocol for key management" msgstr "Gestion des clés avec le protocole KMIP" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:17 msgid "Kerberos, OAUTH2, FIDO, X509, PKCS11, CAS, SAML and OpenID authentication" msgstr "" "Authentification avec Kerberos, OAUTH2, FIDO, X509, PKCS11, CAS, SAML et OpenID" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:19 msgid "Atom/RSS feeds" msgstr "Flux Atom et RSS" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:20 msgid "FTP, SFTP and FTPS compatibility" msgstr "Compatibilité FTP, SFTP et FTPS" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:21 msgid "Send HTTP/HTTPS requests" msgstr "Envoi de requêtes HTTP et HTTPS" #: ../../source/specifications/synchronization.rst:22 msgid "ESB features, low-code and automation" msgstr "Fonctionnalités d'ESB, d'automatisation et à faible besoin de code"